美国剑知简报 Deals 职业发展 厨房家居 育儿教育 健康减肥 其他 登录 ☰ Menu
美国职业发展

美国实用英语生活疑难词汇大全 (4)

作者: JC
本文是一个系列。专门搜集英语里面,生活方面的小词以及中文汉语的对照词汇。供大家学习和参考。

bootstrap a business: 这个词不太好翻译。其实就是不求人的创业模式. 最相关的中文解释应该是: 白手起家进行创业.

salary, slacker, salad: 全部是由盐(salt)来的,因为古罗马的时候用盐作为钱.

plump for: 热烈支持,选择某个事物的意思. 中古英语是plumpen, 就是 to immerse quickly. 引申为快速投入,支持的意思. 比如, when consumers had a choice, they tended to plump for well-known brands.

strap line: 也称作strapline. 原意是指的是报纸或者杂志的副标题(a subheading in a newspaper or magazine article or in any advertisement). 或者是公司的座右铭,比如说麦当劳是"I'm lovin it".

brown nose: 是谄媚者, 拍马屁的意思。这个词在英文里很形象, 就是kiss somebody's ass而导致鼻子都沾了屎.

zoning Laws: 美国地方市政府的小区法. 这个在网上看到很多权威中英文翻译网站都将zoning laws翻译成了分区法。我觉得很不妥,听着别扭(又不是硬盘分区). 所以我觉得翻译成为小区法,比较合适.

pinky: 小手指头, little finger. Pinky来自荷兰语, 就是小(small)的意思.

Butterflies in the stomach: 见名人或者遇到非常激动的场面时出现的紧张情绪. 英文解释就是, the feeling of anxiousness/nervousness you get in your stomach when you're with the most amazing person you've ever met.
更新日期: 2013-08-19

Comments (1)

1. JC 2013-08-19 22:53
a la carte: 就是按照菜单里的每项食品单独购买的意思。也就是,没有按照套餐购买的优惠。在美国各地旅游,到各个公园里的餐厅吃饭,经常看到a la carte这个词。这个词是从法文来的。在法文里,carte就是menu、菜单的意思。而a la carte,就是按照菜单上的条目单独付款的意思,with a separate price for each item on the menu。
关于本站 | 剑知商务网 | Privacy Policy
Copyright © 2019, All Rights Reserved.