美国实用英语生活疑难词汇大全 (6)
作者: JC, 2013-09-20
Step out of your comfort zone: 这个不算是特别疑难的词组,但这句话的英文意思翻译成为中文,也不是容易就脱口而出的。字面上的意思是,离开自己熟悉舒适的区。但意译的话,我觉得应该翻译成挑战自己.
fall flat on one's face: 就是脸冲下摔到地上了. 英文是 your body falls face-first, and you land flat on the ground. 意思就是,彻彻底底的失败了.
botched: 这个词在国内学英语的时候貌似很少见到。是搞坏,搞砸,笨拙地做的意思. 比如说,He completely botched up the interview. Botched是从中古英语的bocchen来的, 意思是patch work.
Daily Inspiration: 网上将inspiration翻译成为灵感、鼓励、鼓舞,但我觉得翻译成每日提高为好。不过,最近问了一下一些网友,有人提议可以翻译成"励志每一天"或者"今日励志". 还有网友说可以叫做"天天向上".
T-Junction, T-intersection, T-section: 路冲的意思。这个好像很多人都有疑惑,就是路冲英文如何说。
size up a person: 美国俚语,就是打量一下这个人的意思。英文的解释是to look at critically or searchingly. 用当前网络流行用语的话,也可以翻译成"目测"的意思.
catch you on the flip side: see you later, talk to you soon的意思. 这个说法来源于美国电台的主播DJ, 他们经常说"I'll catch you on the flip side". "flip side"就是唱片(vinyl record)的反面, 也就是说,主持人就不说话了,让唱片放完,等到唱片翻面后后再继续和观众谈。
cognizant of the fact: cognizant就是认知的意思. 这个词虽然文绉绉的,但美国人在口头上经常讲. 其实就是aware of the fact的意思. 比如说, We have to be cognizant of the fact that success doesn't come easy.
Comments (1)